Прослушивание испорченного испанского AOC дало мне смелость принять свои собственные
Развлечения
- AOC: Бесстрашный подъем и мощный резонанс Александрии Окасио-Кортес представляет собой многогранный сборник эссе о конгрессмене-миллениале.
- 11 августа в книге представлены эссе Ребекки Трейстер, Андреа Гонсалес-Рамирес, Мариана Атенсио и других.
- В приведенном ниже отрывке писательница Наталья Сильвестр рассматривает отношение AOC к испанскому языку - и ее собственному.
К настоящему времени историю политического происхождения Александры Окасио-Кортес рассказывают так часто, что это звучит как миф или современная версия истории Давида и Голиафа. Еще в 2018 году Окасио-Кортез прославился как 28-летний бармен, столкнувшись с депутатом Джо Кроули, занимающим четвертое место в Палате представителей от демократов. Представляют рабочий округ в Конгрессе в Квинсе. Спойлер: Она победила, и вместе с рекордный и разноплановый класс Конгресса - открыл новую прогрессивную главу для Демократической партии.
С момента избрания в Конгресс Окасио-Кортез находился в центре внимания документальный , к детская азбука , к супергеройский комикс , и больше, чем несколько размышлений и профили . 11 августа выходит сборник сочинений. AOC: Бесстрашный подъем и мощный резонанс Александрии Окасио-Кортес , курируемый журналисткой Линдой Лопес, пополняет растущую библиотеку, глядя на AOC через несколько точек зрения: создатель перемен, влиятельный человек, икона стиля и один из многих пуэрториканских активистов.
В приведенном ниже отрывке романист Наталья Сильвестр смотрит на Окасио-Кортеса, пожалуй, в наиболее подходящем свете из всех: как латиноамериканца, ориентирующего свое отношение к испанскому языку. Сильвестр, родившаяся в Перу, но выросшая в США, когда-то стыдилась своего несовершенного двуязычия. Однако после того, как во время интервью на Univision AOC смело говорит на испанского с ошибками, отношение Сильвестра к ее родному языку изменилось навсегда. читай дальше что бы узнать
Из AOC под редакцией Линды Лопес. Авторское право (c) 2020 принадлежит автору и перепечатано с разрешения издательства St. Martin's Publishing Group.
Мои родители не позволили моей сестре и мне забыть, как говорить по-испански, делая вид, что они не понимают, когда мы говорим по-английски. Испанский был единственным языком, на котором нам разрешалось говорить в нашей однокомнатной квартире в Майами в конце 1980-х годов. Мы оба закончили уроки английского как второго в рекордно короткие сроки, как детсадовцы и первоклассники, и нам очень хотелось играть, разговаривать и жить на английском, как если бы это была новая блестящая игрушка.
«No te entiendo», - говорила мама, качая головой и пожимая плечами в притворном замешательстве каждый раз, когда мы переходили на английский. Моя сестра и я сердито вздыхали из-за того, что нам приходилось повторяться по-испански, но нас прерывали исправления нашей грамматики и словарного запаса после каждого второго слова. «Однажды ты меня поблагодаришь», - парировала мама.
Связанные истории
Мишель Обама носит золотое ожерелье с надписью VOTE на DNC
26 знаменитостей, поддерживающих Демократическую партию
Вот пять любимых книг Камалы ХаррисЯ представлял себе этот «один день» в далеком будущем. Я представляю, как возвращаюсь в страну своего рождения, Перу, и меня принимают за местного жителя.
Чего я не мог знать, так это того, что моему испанскому никогда не суждено было быть совершенным. Как это могло быть, когда английский был основным средством, с помощью которого я все поглощал? Это был язык моих друзей, учителей, моих учебников, фильмов, телешоу, песен и рассказов, которые мне нравились. Чтобы противостоять нашему полному погружению в мир, моя мама стала просить друзей, которые были в Перу, принести мне и моей сестре учебники по истории и грамматике.
В этом доме говорят по-испански.
Но когда вы говорите на своем родном языке только дома, он становится вашим вторым. Он становится носителем всего домашнего, его развитие замедляется, как взрослый ребенок, который никогда не справляется самостоятельно.
Вот почему, когда я впервые услышал, как AOC говорит по-испански по национальному телевидению, я испытал гордость, ужас, стыд, радость и облегчение за то время, которое ей потребовалось, чтобы сформулировать одно предложение. Это было для интервью, которое она дала на Univision, и в Твиттере она поделилась им, отметив, что: «Когда я рос, испанский был моим первым языком, но, как и многие латиноамериканцы в первом поколении американцев, я должен постоянно над этим работать и улучшать. Это не идеально, но единственный способ улучшить наши языковые навыки - это публичная практика ».
В трехминутном ролике, прежде чем она сказала хоть слово, я услышал закадровый голос ведущего Univision Иселя Техеды. Ее гласные были четкими и произнесенными. Ее акцент был достаточно неоднозначным, чтобы быть из любой страны Латинской Америки. Ее словарный запас был формальным, легким и точным.
Это резко контрастировало с речью AOC. Слушая ее разговор о Зеленом Новом курсе, я обнаружил, что мысленно записываю ее небольшие ошибки в спряжениях слов, вздрагивая, когда ее существительные во множественном числе не совпадают с ее глаголами в единственном числе. Когда она остановилась на середине предложения дольше, чем ожидалось, я знал, что это произошло потому, что она переводила в уме, ища нужное слово. Я узнал тишину, момент, когда вы понимаете, что определенные слова ускользнули от вас, и вам нужно довольствоваться теми, которые у вас есть. Ее акцент с тончайшими оттенками английского напомнил мне мой собственный.
В тот момент мне стало стыдно за нее, стыдно за себя. Чтобы справиться со стыдом слышать, как мой собственный испорченный испанский исходит из чьих-то уст, я сначала обратился к самому дешевому из механизмов преодоления, сравнивая и критикуя беглость AOC. Как легко мы увековечиваем внутренний вред, особенно если мы никогда не останавливаемся, чтобы исследовать его корни.
Затем Техеда спросила AOC о том, что она называет Трампа расистом. «На чем вы основываете эти утверждения?»
«Идеальные слова или нет, но AOC не боится говорить недвусмысленно о самых важных вещах».
Непоколебимая компания AOC ответила: «Он очень ясен в своем обращении, своих словах и своих действиях». Далее она описала его тактику запугивания нашего сообщества и закончила словами: «Он намерен напугать наши сообщества, но мы не можем дать ему силы сделать это».
Идеальные слова или нет, но компания AOC не боится недвусмысленно говорить о самых важных вещах. Она призывает к расизму и намерениям президента посеять страх в наших общинах. Мы не можем дать ему силы сделать это.
В 2014, когда была опубликована моя первая книга , репортер моей местной станции Univision пригласил меня продвигать роман в их утреннем шоу. Я был в панике несколько дней до этого. Ночью я звонил маме и репетировал, что я скажу и как я это скажу. Я говорил ей целое предложение на английском, а она повторяла его мне на испанском, пока я записывал. Дело не в том, что я не знал, как это сказать; просто я не думал, что мой способ сказать их достаточно хорош. Испанский был моим языком для повседневных вещей - слов, которые говорили о еде и снаряжении для поездок и пропавших без вести тетях и дядях, когда мы несколько раз говорили по телефону. Слова, которые мне нужны для обсуждения тем и персонажей моей книги, казались мне спрятанными в недоступном для меня месте. Это были литературные слова. Высокопонятные слова. Не домашние слова, а сердечные слова.
Поэтому я создал сценарий, который позволил мне сыграть роль идеально двуязычной латиноамериканки. Я запомнил каждую строчку.
Что подумают люди?
Я должен был спросить: откуда взялось это глубоко укоренившееся унижение?
«Что я должен был спросить: откуда взялось это глубоко укоренившееся унижение?»
Я смотрел видео AOC на Univision 5, 10, 15 раз. Мне приходит в голову, что я из страха избегал слишком многих разговоров, и я думаю, что, может быть, если я буду наблюдать за ней достаточно внимательно, я научусь говорить по-испански с большей уверенностью.
В нем AOC нет места для чрезмерного обдумывания или повторения своих ответов, и что еще более впечатляюще: это не имеет значения. Когда она подходит к кому-нибудь на тротуаре, чтобы поговорить о переписи населения 2020 года, они реагируют на ее теплоту и страсть, а не на ее грамматику. Когда Техеда спрашивает ее о ее любимой еде, и АОС говорит: «Мофонго, соевый пуэрториканья» , «Две латиноамериканки смеются в знак взаимного празднования своей общины.
Нет никакого вызова ее личности, без сомнения, бросить вызов ее достоинству. В ее испанском нет недостатков, это просто честно, более верное представление о том, что значит быть первым поколением латиноамериканцев в Соединенных Штатах сегодня. Укоренившись в одном месте, а теперь опираясь на другое, мы обнаруживаем, что постоянно переводим, путешествуя взад и вперед. Мы обнаруживаем, что наш язык и рассказы, которые он несет, не являются прямым путем. Не обязательно английский, «правильный» испанский или даже спанглиш. И ни правильные, ни неправильные слова.
Здесь, в разговорах, которые ведут такие, как AOC, нам не нужно извиняться за наш язык. У нас есть слова, которые мы выучили дома, те, которые мы знаем наизусть. Они достаточно хороши, достаточно мощны. Они будут услышаны.
Этот контент импортирован из {embed-name}. Вы можете найти тот же контент в другом формате или найти дополнительную информацию на их веб-сайте.Чтобы увидеть больше подобных историй, Подпишитесь на нашу рассылку .
Этот контент создается и поддерживается третьей стороной и импортируется на эту страницу, чтобы помочь пользователям указать свои адреса электронной почты. Вы можете найти больше информации об этом и подобном контенте на сайте piano.io Реклама - Продолжить чтение ниже